San Salvador, El Salvador / 19 de Mayo de 2013

Traducen a poeta salvadoreño en China

mqdefault

Son 13 poemas de Carlos Ernesto García los traducidos al mandarín

Por Hugo Sánchez

SAN SALVADOR- Trece poemas del escritor salvadoreño Carlos Ernesto García fueron traducidos y publicados por la reconocida revista Poetry Monthly que se edita cada mes en Anhui, China,  y publica a un escritor extranjero.

La traducción estuvo a cargo de Hai Han, seudónimo de Li Dingjun, nacido en 1965, en la provincia de Taizhou, Zhejiang, República Popular de China.1. Portada Revista China061


Es poeta y traductor chino, miembro de la Academia Mundial de Arte y Cultura (WAAC) y del Congreso Mundial de Poetas (WCP) bajo el auspicio de la UNESCO. Ha estudiado lenguas extranjeras en la Universidad de Hanzhou a principios de los 80 y recibió el Master Degree of English and Literatura en el Shanghai Foreing Languages Institute en 1989.

Actualmente es Associate Profesor del Collage of Foreing Literature and Lenguages, Fudan University, Shanghai, además de ser Director y vice-editor de la publicación Poesía Contemporánea (Contemporary Poetry Quarterly).

Carlos Ernesto García nacio en Santa Tecla en 1960. Es poeta, escritor y corresponsal de prensa salvadoreño, es autor de los libros de poesía, Hasta la cólera se pudre (Barcelona, 1994) editado ese mismo año en New York bajo el título Even rage will rot, en traducción al inglés por Elizabeth Gamble Miller; A quemarropa el amor (Barcelona, 1996); La maleta en el desván (Jaén, 2009); Poesía de la diáspora (El Salvador, 2009) y, de la antología, Unë nuk kam shtëpi (Albania, 2010). También es autor del libro en tono novelado que describe su viaje por el río Yangtsé, El Sueño del Dragón (Barcelona, 2003) y otro de reportaje titulado Bajo la Sombra de Sandino (Barcelona, 2007), libro basado en una serie de entrevistas realizadas a reconocidos ex comandantes del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN) de Nicaragua.

Durante los últimos años, algunos de sus poemas han sido musicalizados por Hugo Castilla, director musical de Los de Palacagüina (formación que acompaña desde hace más de treinta años al popular cantautor nicaragüense Carlos Mejía Godoy), por el tico-argentino Adrián Goizueta y por Carlos Pacheco, líder del recién extinguido Grupo Trova de El Salvador. Así mismo, el pintor belga Marc Debroux, realizó en 2010, una veintena de cuadros, basado cada uno de ellos, en diferentes poemas de Carlos Ernesto García y que en su conjunto, conforman la exposición itinerante titulada: Yo no tengo casa.

Ha sido invitado por diversas instituciones académicas y culturales de Europa, Asia, América Latina y Estados Unidos. Su poesía además de ser publicada en revistas y periódicos de distintos países, ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos, al inglés, chino, neerlandés, italiano y albanés.

Desde finales de 1980 vive en Barcelona (España), donde en la actualidad, es director de la productora cultural C&Duke, especializada en exposiciones fotográficas de carácter itinerante, entre las que destacan Escuelas de otros mundos del fotoperiodista Kim Manresa, muestra que reúne a 80 escritores de más de 30 países, entre ellos a 10 Premios Nóbel de Literatura, quienes han realizado breves manuscritos al pie de cada una de las 80 imágenes fotografías que conforman la muestra, una obra cuya columna vertebral es la infancia y la escuela en el mundo y de la que, Carlos Ernesto García es, su comisario.

Igualmente el novelista Horacio Castellanos Moya ha publicado  la traducción al japonés de sus novelas “Desmoronamiento” e “Insensatez”.

A continuación reproducimos los textos traducidos Carlos Ernesto García:

 

Primer beso

 

             A una muchacha

             cuyo nombre no recuerdo

 

 

Cuando te besé

(Fue en casa de una amiga tuya

que me gustaba)

era la primera vez que te besaban.

 

Sentí tu cuerpo temblar contra la tierra.

 

Nunca más volví a verte ni besarte

pero cuando te recuerdo

no sé por qué

aún siento tu cuerpo temblar contra la tierra.

***

Verano del 80 y cinco


Apoyada contra la pared.

Una joven de falda corta

quieta espera.

 

La miro.

Toso.

Doy una bocanada al cigarrillo.

Formo una corona de humo

que circular se enreda entre sus piernas.

-Cierra sus ojos y suspira-.

 

El metro estacionado y

abre sus puertas

Subimos en distintos vagone

y nos dejamos llevar.

 

***

Por el lento rencor del agua

                                                 a Rigoberto Paredes

 

Amenaza la memoria.

Camina entre manoseados papeles

con los pies prestados.

Peligrosa la memoria.

Se desnuda y combate en plena calle.

 

Alta suena la voz del que reclama

y los constructores del verso

ya no son volcán inactivo

tierra baldía

machete sin filo

***


En las faldas del volcán

                           a Alfonso Hernández


Mientras el viento anuncia

esa forma de sepultar madrugadas

que engendra en su interior

la noche

una piel

sumergida entre la vegetación

busca su último refugio

en la tierra.

***

El descanso del guerrero


Harto de todas las batallas

el guerrero tomó su espada

que hundió en la arena

y pensó:

Este es un buen lugar

para la muerte.

 


Indiferent

cayó la tarde.

Nadie preguntó por el guerrero.

A nadie importó el lugar escogido

para el descanso.

 

Una tormenta de arena

se encargó de sepultarlo.

Abono no fue para la tierra

sino pasto para el desierto.

 

 ***

La poesía anda de viaje

         a Jaime Suárez in memorian

 

Tu pupil

vigilante en la noche

La calle a la que escribiste

patrullada por retenes

Tu voz

quebrada por los sicarios

Los bares donde te divertías

cerrado con su olor a güaro

       /mezclado con lejía

inunda el silencio.

En ademán de burla

encontraron tus manos cortadas.

En ademán de burla

tu sonrisa.

Tus poemas recorren el mundo.

Se anidan en nuevas bocas

que te nombran.

El hombre es hoy

como querías:

Un disparo colectivo.

***

Mañana de invierno sin ella

Yo

el que guarda en la sonrisa

al asesino

dime qué hago con estos ojos

que nacieron para verte.

Con esta boca

que te nombra a cada instante

para espantar el silencio

Con estas manos mías

que te saben de sobra.

 

Yo

el que guarda el puñal

 

bajo la almohada

 

dime qué puedo hacer

para borrar tu sangre

y tu recuerdo

antes de que golpeen a la puerta

los que vengan a buscarme.

 

***

De paso

 

Alargo la mano.

Toco el vientre que me reclama.

Como siempre

ella pide explicaciones

a esta forma que tengo de mirar el techo

después de haberla amado.

Sería incapaz -lo sabe-

de nombrarle con las fuerzas que me quedan.

Incapaz de allanar su boca

con mis besos.

Busca -y lo comprendo-

respuesta para tan absurdo viaje.


En verdad

es el hastío amor

el que nos mata.

***

 

Homenaje


El invierno en Budapest

tiene un gris añejo.

El Danubio como cuchillo

atraviesa el cuerpo de esta ciudad

que vio mil guerras.

Así lo atestigua

el monumento a los pescadores

que recibieron de Turquía sus flechas.

Desde ahí

la imaginación es capaz de cabalgar

sobre los siglos.

 

Si visitas Budapest en invierno

sentirás su sabor a luto.

Su sabor a sangre que tiene la tarde.

***

Ausencia


Mi hermana   mi hermana

¿Dónde está mí hermana?

Busco en vano.

No puedo verla.

 

De pronto como una bala como un fogonazo.

Su mirada ante el horror.

Su piel blanca y su adolescencia.

Su manera de bailar a solas y cantar.

Su cabellera al sol.

Todo se desvanece.

Sus 18 años en un sólo instante como un destello.

Como una metralleta sonando en mi memoria.

 

Algunas veces el camino me conduce

hasta el whisky de los filibusteros.

De golpe una explosión.

Una bala en la madrugada.

Un grito ante el espanto.

 

***

Mala compañía


Para consolarme

a mi sombra se le dio por tenderse.


Era una inmensa ola en mitad del lecho.


Apagué la luz.

De golpe me quedé

completamente solo.


Compartir

Escribir un comentario

Norma de uso obligatoria

  • Los comentarios tienen que referirse al tema publicado
  • No se publicarán comentarios fuera de la ley local (difamaciones)
  • No está permitido el lenguaje soez ni ataques personales
  • Reservamos el derecho de eliminar comentarios inapropiados
  • Comentarios breves, no más de 20 líneas
  • No publicaremos anónimos ni falsas identidades

Aclaramos que no publicamos comentarios automáticamente

La opinión de los lectores, no es la de contrACultura


Código de seguridad
Refescar